اللغة الانجليزية في المؤتمرات والفعاليات العربية

أمس في RiseUp دار بيني وبين صديقي العزيز حوار متوتر سريع حيث طلب منه المنظمون -قبل محاضرته الهامة بنصف ساعة- ان يلقيها باللغة الانجليزية، فرفض ذلك لان الهدف من كلامه هو افادة الناس، وبما ان الحضور مصريون -ما عدا واحدا او اثنين- فالمنطق يقتضي ان يكون اللقاء بلغة الجمهور وتتم الترجمة للاجانب، أيدته في ذلك، ووضحت له كيف كان الحضور منتبها بشغف اثناء حكاية امير لقصة وظف باللغة العربية -في اليوم نفسه- ومدى الحفاوة التي لقيها عندما انتهى، وكذلك كل الاصدقاء في محاضراتهم، بعكس ما يحدث عندما يتحدث الضيوف او المحاضرون بالانجليزية، وحكيت له موقفا حدث معي في TechneSummit وكنت قد نسيته  وبالفعل كانت محاضرته رائعة ومتميزة.. وعربية 💜

في اليوم الاول في TechneSummit كنت سأشارك في لقاء على المنصة بعد اللقاء الدائر وقتها، ورغم ان المتحدثين في اللقاء الدائر مصريون الا ان اللغة المستخدمة كانت الانجليزية! فسألت احدى المنظمات اذا كان في الحضور عدد كبير من الاجانب فردت بالنفي، فسألتها لماذا يتحدث الضيوف بالانجليزية اذن؟ فقالت لي ان هناك ترجمة فورية (عربية-انجليزية وانجليزية-عربية) للحضور وبإمكان كل منهم ان يحصل على سماعات للرأس، فتعجبت واقترحت عليها اقتراحا يزيد الفائدة للحضور: في اللقاء الخاص بي هناك ضيف الماني، ما رأيك ان تعطيه هو سماعات عربية-انجليزية واتحدث انا العربية ويقلدني باقي الضيوف؟ فشعرت هي بمدى منطقية الفكرة وفعلت ذلك..

وبالفعل.. بدأ اللقاء فتحدث الضيف الاول (المصري) بالانجليزية، وجاء دوري فرددت على السؤال المطروح علي بالعربية، وبدأ الحضور يركزون في اللقاء، ووضع الضيف الاجنبي السماعات في اذنيه وتابعني جيدا، وتأثر الضيف المجاور لي فتحدث بخليط من العربية والانجليزية، واصبح اللقاء اسهل وافضل في المتابعة. وبالطبع طبقت ذلك في اللقاءين الآخرين بعد ذلك رغم اعتراض احدى الضيوف وكانت من دولة عربية شقيقة.

مما لا شك فيه ان من اكبر مشاكل مجال ريادة الاعمال لدينا نقص المحتوى العربي سواء الخاص بالعلم نفسه او بتجارب رواد الاعمال الفاشلة والناجحة، وبما ان هذه المؤتمرات واللقاءات والمحاضرات فرصة قوية للاحتكاك والتعلم فلماذا نصعب الامر على المتحدثين ونضطرهم (بشكل مباشر او غير مباشر) لاعادة صياغة المواضيع باللغة الثانية لهم؟ ولماذا نصعب الامر على الحضور بالمرور بمراحل اضافية للاستفادة: التركيز الزائد ثم الترجمة؟ وانا لا اتحدث عن المصطلحات فأفضل طريقة لها ان نستخدمها بلغتها كما هي (لان فكرة تعريب المصطلحات فشلت منذ عشرات السنين).

اذا كان هدفنا هو افادة ريادة الاعمال والنهوض بها فلن يكون هناك شك فيما يجب ان يتم عمله.

آخر تحديث في 08-07-2020

نقدم في "خضر وبزنس" استشارات في:

د. محمد حسام خضر خبير الإدارة والاستثمار ومؤلف كتاب "رائد الأعمال Inside Out"، أسس العديد من الشركات في مجالات مختلفة منذ 1997، وأسهم في إنشاء الكثير منها وتمويلها وبيعها، ويقدم الاستشارات للشركات التقليدية والريادية منذ 2018.

احجز جلستك معنا عن طريق واتس اب أو الإيميل من هنا: اتصل بنا.

FacebookTwitterLinkedInYouTubeWhatsApp